AODA Bilingual Document Remediation for an Ontario Municipality — 70,000+ Pages
70,000+ pages. Two official languages. One quality standard applied equally to both.
Project Overview
An Ontario municipality required comprehensive document accessibility remediation across its bilingual document library — more than 70,000 pages covering council reports, by-laws, community guides, and planning documents, all maintained in both English and French.
The Bilingual Document Remediation Challenge
Bilingual remediation is not simply remediation done twice. Alt text, reading order, heading structure, and document tagging must be accurate in both language versions independently. A remediation error in one language version that does not appear in the other creates a conformance gap and, more importantly, an access barrier for residents who rely on that language. The municipality also needed delivery aligned to its existing publication schedule — not a separate track that would disrupt communications workflows.
Our Bilingual Remediation Approach
We deployed a bilingual remediation team with QA protocols developed specifically for English and French document pairs. Each document was reviewed for accuracy in both languages independently before sign-off. The project was phased to align with the municipality’s publication calendar, ensuring that newly published documents moved through the remediation pipeline without delay.
Project Snapshot
Industry
Municipal Government
Location
Ontario, Canada
Compliance Standard
AODA
Key Result
70,000+ pages · EN + FR
AODA Conformance Results
Services Used
Legislation: AODA
Talk to Us About Bilingual Accessibility
Every engagement we take on is led by a credentialed senior consultant — not delegated to junior staff after the proposal is signed. We hold Government of Canada Standing Offer #1 national ranking, $5M errors and omissions insurance, and twelve years of experience across federal, provincial, municipal, and private-sector clients.
If your organisation publishes in both official languages and needs a remediation partner that can deliver consistent quality across both, we would welcome the conversation.
Frequently Asked Questions
+
What makes bilingual document remediation different from remediating a single-language library?
Both language versions must be reviewed independently to ensure accessibility accuracy in each language.
+
Does AODA require French-language documents to meet the same accessibility standards as English?
Yes. Accessibility standards apply equally to both English and French public documents.
+
How do you align a remediation program with an active municipal publication schedule?
Work is phased around publishing timelines so new documents can continue to be released without delays.
+
How do you ensure quality assurance across both language versions independently?
Each language version goes through separate QA reviews before final approval and delivery.